Khoya khoya sa hoon
Ki apni hi talaash mein hoon
Sehma sehma sa hoon
Ki kuchh niraash sa hoon
Bunte the khwaab bhi kabhi
Jab kabhi
asha ki thi kiran
Ab to
aalam hai ye banaa
Ki haare baazigar ke taash sa hoon
Loose English translation:
I am somewhat lost
For I'm in search of my own self
I am somewhat subdued
For I'm disillusioned at the moment
I used to weave dreams once
When I thought I could see a ray of hope
But now I feel like a gambler
Dealt a hand that can only lose
P.S: My occasional forays in the world of poetry sometimes do border on the morose. This is purely because I like to indulge in all moods in my poetry, not just the gung-ho type. The poetry should therefore not be seen as necessarily reflective of my state of mind. :-)
Loose English translation:
I am somewhat lost
For I'm in search of my own self
I am somewhat subdued
For I'm disillusioned at the moment
I used to weave dreams once
When I thought I could see a ray of hope
But now I feel like a gambler
Dealt a hand that can only lose
P.S: My occasional forays in the world of poetry sometimes do border on the morose. This is purely because I like to indulge in all moods in my poetry, not just the gung-ho type. The poetry should therefore not be seen as necessarily reflective of my state of mind. :-)
4 comments:
These are lovely lines, Raja.
You really have a flair for poetry.
:)
Bahut Khoob!
Love the line haare baazigar ke taash sa hoon!
Beautiful Similie!
I agree with Harvey about that 'baazigar ke taash sa hoon' - brilliant line! You are really good at poetry, Raja.
Very expressive raja.
I think for the sake of depth using sad emotions was always done by poets and singers.
pacifist
Post a Comment